得到
  • 汉语词
  • 汉语典q
当前位置 :
关于“移觉”修辞格
更新时间: 2024-04-28 00:24:42

作家为了把自己所描写的景物写得生动逼真,把自己的感受写得中肯传神,从而能对读者有说服、感染的力量,有时采用“移觉”修辞格。

关于“移觉”修辞格

“感觉”是一种心理过程,是客观的东西作用于感觉器官的结果。人们可以用形象的语言来描述这种感觉。“移觉”就是人们在描述客观事物时,用形象的语言使感觉转移,把人们某个感官上的感觉移植到另一个感官上,凭借感受相通,相互映照,以收到启发读者联想,体味余韵,用来渲染并深化诗文意境的积极修辞方式。

鲁迅先生的小说《祝福》的结尾部分有一句是:“我在朦胧中,又隐约听到远处的爆竹声联绵不断,似乎合成一天音响的浓云”。因音响的不间断性,是可用听觉器官来感受的,似乎视觉器官对此,则无能为力。可是,鲁迅先生却把这听觉的感受,形容成“音响的浓云”,就使读着对新年的祝福爆竹声,不但能够听到,而且还能够见到了。借此,把祥林嫂的祝福声中悲惨死去的典型气氛烘托得愈见凄凉了。

鲁迅的《记念刘和珍君》,在沉痛地描写愤怒的心情时写道:“我将深味这非人间的浓黑的悲凉”。浓黑是客观存在的能作用于视觉器官的,鲁迅先生用来形容主观的感觉“悲凉”,就愈加能够刻画出旧社会的极度黑暗,深化了文章的意境。

又如,朱自清先生在散文《荷塘月色》《温州的踪迹·绿》中,也用了“移觉”的修辞方式。

①层层的叶子中间,零星地点缀着些白花……微风过处,送来缕缕的清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

“清香”只能用嗅觉来感知;“歌声”只能用听觉来感受。但作者却巧妙地以“高楼上渺茫的歌声”比拟荷的“缕缕清香”,收到了声色俱佳的绝妙艺术效果。请体会,歌声来自“远处”,又出自“高楼”,自然不会听得真切,但它毕竟是歌声而不是窃窃私语,所以他缭绕断续的余音还能似有若无地在耳边萦绕;风是轻轻吹过的,香是“缕缕”飘来的,尽管它不浓烈扑鼻,但它毕竟是香气,所以它那断断续续的幽香虽淡,然而还不能时嗅到,这是确定无疑的。可是,香气的感受程度意会之尚可,言传之则不易。故而作者移之以歌声,这样,就声味相移地使人意会到香的浓淡醇薄,联想到风的疾徐刚柔,并给人留下歌声萦绕,可以想象捉摸的余地。

②月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又象是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

这是把视觉器官上的感受、移到听觉器上来表达。因为“梵婀玲”(小提琴)有着高低起伏的音律和轻重缓紧的节奏,拉得好,旋律就悦耳动听;光和影也有疏密起伏和轻重浓淡之分,调得好,色彩就悦目动人。但是,光和影是否和谐相称,是很不容易传的;琴声是否和谐好听,却是可感可辩的。所以,作者利用人们积累的经验,去揣度难懂或难论的事物,就很容易产生感觉转移的修辞效果。

③那溅着的水花,晶莹而多芒;远望去,象一朵朵小小的白梅,微雨似的纷纷落着。……轻风起来时,点点随风飘散,那更是杨花了。——这时偶然有几点送入我们温暖的怀里,便倏的钻了进去,再也寻它不着。

作者在这里把视觉和听觉的感受换成触觉感受:“便倏地钻了进去,再也寻它不着”,这就把梅雨瀑飘散的水珠的轻、细、滑、冷的质感全都写了出来。

其实,感觉变换的移觉修辞格,在古典诗歌中更是不乏其例。如唐·李颀《琴歌》一诗中:“一声已动物皆静,四座无言星欲稀,”这是写听弹琴时对音乐美的感受。以静衬动从听觉来写,而“星欲稀”句则是换成视觉,繁星在听琴声时,都悄悄隐去,足见听琴者早已陶醉在音乐美中,时间的推移之感被忘却得无影无踪。再如他的《听安万喜吹觱粟歌》中:“岁夜高堂列明烛,美酒一杯声一曲”则是以品尝美酒“一杯”的味觉感受道出“声音一曲”(听觉)的音乐之美的维妙感受来。至于人们赞誉备至的佳句:“天街小雨润如酥”(韩愈《早春呈水部》)、“杜诗韩集愁来读,似倩麻姑痒处搔”(杜牧《读韩杜集》)、“阶夜色凉如水”(杜牧《秋夕》),就更能使人尝到艺术上蓄美的滋味。诗的意境,不就可以感知,可以捉摸到了吗?

难怪,王安石的名句“春风又绿江南岸”那么让人赞不绝口,原来他也是借助了变换触觉和视觉的移觉修辞格的功用。

一种感觉与另一种感觉之间在心理反映上的相似点,是感觉转移的条件,符合这一条件亦即运用移觉修辞方式的原则。如违反这一原则,不存在感觉转移的条件,那么就成为令人不能理解的错误和移觉。

所谓一种感觉与另一种感觉之间在心理反映上的相似点,从上面我们所举的例句中可以看出来:如新年的爆竹声联绵不断,汇合成一天的音响,这是听觉。而“浓云”也可以是“一天”,也是“汇合”的。因此浓云虽是视觉所感,但在心理反映上同汇合成一天的音响是相似的。又如“非人间的悲凉”是一种情感,是表现社会黑暗的,因此在心理反映上同“浓黑”的视觉有相似点。“渺茫的歌声”与“缕缕清香”,天阶夜色的“凉”与“水”也都存在心理反映上的相似点。因此这种不同感觉是可以转移的。如果不存在这一条件,任意运用移觉,写出“天阶夜色凉如光”,就是错误的移觉法,因为“夜色的凉”和“光”在心理反映上没有相似点,这里的“光”是“没有“凉”的感觉的。

“移觉”同多义词的义项间的转移有相似处。“尖”本是形容物体的形状的,如说“针的尖儿很尖”,是目视的感觉,但声音如果音频高,也似形状之尖,因此尖的词义就有了“声音尖”的听觉意义,这当中也存在着移觉的变化。

修辞格,有的可以相互包容,如“呼告”就有“示现呼告”的类(见陈望道《修辞学发凡》第131页)。移觉也是如此,如再分小类,则可以分为“形容的移觉”(如“浓黑的悲凉”)和“比喻的移觉”(如《荷塘月色》中的例),这就不再细说了。

掌乐网专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
掌乐网(zle.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线掌乐网,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 掌乐网 zle.com 版权所有 闽ICP备18021446号-6