得到
  • 汉语词
  • 汉语典q
当前位置 :
《口技》标点质疑
更新时间: 2024-04-25 00:00:22

《口技》是古典文学中的一篇美文。它短小、浅显、故事性强,很适合中学生的认知层次,因而多年来初中教材把它作为了传统篇目。但是文中第4自然段:“于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”一句中第2处“逗号”疑为误用,因而导致了长期以来各类语文教参的误译。

《口技》标点质疑

且看下面几类教参的译文:

一、人教社出版的《教师教学用书》(第三册)77页,对该句的翻译是:“在这种情况下,宾客们没有一个不吓得变了脸色,离开座位,卷起衣袖,露出手臂,两脚发抖,差点儿抢先逃跑。”

二、在武汉师范学院刘宋川编著的《古代诗文详解》(湖北教育出版社)里,该句的译文是:“于是客人们没有不吓得变了脸色,离开座位,挥起衣袖,露出手臂,差点儿抢先逃跑。”

三、天津人民出版社出版的《中学古诗文译注评析》(307页)对该句的翻译是:“于是客人们没有一个不大惊失色,离开座位,捋起袖子,伸出手臂,两腿打战发抖,几乎想争先逃走。”

不一一枚举,笔者查阅的近10余种资料中,其译文大同小异,无一例外。这些翻译,虽遵循了“信、达、雅”的原则,但忽视了句子在特定的语境中的内涵,故疑点有四:

一、“欲先走”为何要“奋袖出臂”?这不多余吗?

二、即使古人所穿的是长衫,行动不方便,但“走”前也应是提起下襟,为何要卷起袖子?

三、“奋袖出臂”显然是救火前跃跃欲试的情态,为何成了逃跑前的举动?

四、上文中,口技人不仅表演了失火后“百千人呼,百千儿哭,百千犬吠”的悲壮场景,更展现了众人救火声音之逼真。这无疑感染、打动了宾客,为救火之举提供了依据,然而,为何都无动于衷,“几欲先走”呢?

因此,笔者认为:此句反映的是宾客中两类人的不同行径。一是勇者的“奋袖出臂”,准备救火;二是胆小者的怕事,“几欲先走”。而造成理解与翻译失误的根本原因是标点的误用。若将第二处(奋袖出臂之后)的逗号改为分号,其译文应该是:“在这种情况下,客人们无不大惊失色,都离开了座位,有的卷起袖子,露出手臂(准备救火);有的两腿发抖(吓得)几乎争先恐后的逃跑”。

这种翻译,从两个不同的侧面反映了客人们身临其境,情不自禁之态。显然,这并不影响口技表演者的形象,而且更体现其技艺之精湛。

掌乐网专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
最新更新
掌乐网(zle.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线掌乐网,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 掌乐网 zle.com 版权所有 闽ICP备18021446号-6