得到
  • 汉语词
  • 汉语典q
当前位置 :
外语类大学英语六级问答题
大学英语六级
更新时间: 2024-03-29 23:39:22

1、【题目】翻译训练:大学生创业

近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

答案:

Educated for many years ,college students bear expectations from society as senior intellectuals .Therefore ,in recent years ,society has paid more and more attention to the entrepreneurship of college students .With the development of our society and economy ,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon .Being innovative ,college students in modern society have the confidence and desire to challenge the traditional ideas and professions .It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achieve success .Bearing the dream of establishing a business ,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.

解析:

1.越来越受到...的关注:有很多译法,可以灵活处理,如toattractanincreasingattentionfrom…也可译为befocusedonmoreandmore,文中翻译为haspaidmoreandmoreattentionto。

2.背负着社会的种种期望:可译为bearexpectationsofsociety。

3.创业:有很多译法,可以根据不同情况进行选择,文中译为establishabusiness,也可译为startone'sownenterprise。

4.传统行业:可译为traditionalprofessions或traditionalindustries。

5.成为成功创业的信心基础:可以理解为“更有信心取得成功”,故译为beconfidenttoachievesuccess。

6.怀揣…梦想:可译为bearingthedreamof...,也可译为havingthedreamof...,这里用现在分词形式作状语。

7.实现自己的理想:可译为realizeone'sideals,还可用toputone'sdreamintoreality表达。

1、【题目】Part IV Translation

The personal service they provide is so deep-rooted in Japan that they are likely to operate alongside the glittering new showrooms. (Passage Three)

答案:

他们提供的个人服务在日本是如此根深蒂固,而这种服务有可能就在灯光闪烁的新展厅旁进行。

解析:

暂无解析

1、【题目】PartIVTranslation

Thepersonalservicetheyprovideissodeep-rootedinJapanthattheyarelikelytooperatealongsidetheglitteringnewshowrooms.(PassageThree)

答案:

他们提供的个人服务在日本是如此根深蒂固,而这种服务有可能就在灯光闪烁的新展厅旁进行。

解析:

暂无解析

1、【题目】Questions1to5arebasedonthefollowingpassage:

Someyearsagothecaptainofashipwasveryinterestedinmedicine.Healwaystookmedicinebookstoseaandlikedtotalkaboutdifferentdiseases.

Onedayalazysailoronhisshippretendedtobeill.Helayonhisbunk(铺)andgroanedasifhewereverysick.Thecaptaincametoseehimandwasverypleasedtohaveapatienttolookafter.Hetoldthemantorestforafewdaysandmadetheothersailorsdohiswork.Threedayslateranothersailorpretendedthathehadsomethingwrongwithhischest.Oncemorethecaptainlookedinhismedicalbooksandtold“sick”mantohavearest.

Theothersailorswereveryangrybecausetheyhadmoreworktodo.Thepatientshadthebestfoodandlaughedattheirfriendswhenthecaptainwasnotlooking.Atlastthemate(船长副手)decidedtocurethe“sick”men.Hemixedupsomesoap,soot(烟灰),glue(胶水)andotherunpleasantthings.Thenheobtainedpermissionfromthecaptaintogivehismedicinetothe“sick”men.Whentheytastedthemedicine,theyreallydidfeelill.Itwassohorriblethatoneofthepatientsjumpedoutofhibunk,ranupondeskandclimbedthehighestmastontheship.Hedidnotwantanymoremedicine.

Thematetoldbothofthementhattheymusttakethemedicineeveryhalfanhour,nightandday.Thissooncuredthem.Theybothsaidtheyfeltbetterandwantedtostartwordagain.Thecaptainrealizedthatthementriedtodeceivehimsohemadethemworkveryhardfortherestofthevoyage.

1.Thefirstsailorpretendedtobeillbecausehewantedto.

A.testthecaptain’sknowledgeofmedicine

B.befreefromwork

C.havethebestfoodontheship

D.playajokeonhisfriends

2.Whenthecaptainknewasailorwasill,he.

A.didn’tcaremuch

B.sentforadoctor

C.lookedafterhimandtoldhimtohavearest

D.gavehimsomemedicine

3.Thepatientsfeltbetterquicklybecause.

A.theyhadbeengivenpropermedicine

B.theylearnedthatthecaptainhadfoundoutthetruth

C.theywerelaughedatbytheirfriends

D.themedicinethemategavewashorrible

4.Whenthecaptainknewhehadbeendeceived,he.

A.toldthemnottodosoagain

B.losthistemper

C.madethemworkharder

D.firedthem

5.Whichofthefollowingbestsummarizesthepassage?

A.AsuddenCure.

B.TwoPatients.

C.CaptainandSailors.

D.ADifficultVoyage.

答案:

BCDCA

解析:

暂无解析

1、【题目】翻译训练:普通话与方言

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

答案:

China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation ,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

解析:

1.土地广阔:可转译为名词短语avastland。vast是指“幅员辽阔的”,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:Theriveris100mwide.(这条河宽100米。)

2.人口众多:即“很多的人口”,可转译为名词短语alargepopulation。

3.与...不同:可译为differfrom或bedifferentfrom。

4.发音的区别最为显著:可译为Thedifferenceinpronunciationisthemostoutstanding。

5.有利于:可译为bebeneficialto。

6.信息传递和文化交流:可译为informationtransmissionandculturalexcha

掌乐网专稿内容,转载请注明出处
不够精彩?
最新更新
精品分类
掌乐网(zle.com)汇总了汉语字典,新华字典,成语字典,组词,词语,在线掌乐网,中文字典,英汉字典,在线字典,康熙字典等等,是学生查询学习资料的好帮手,是老师教学的好助手。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。

邮箱:  联系方式:

Copyright©2009-2021 掌乐网 zle.com 版权所有 闽ICP备18021446号-6